Art Chatlandia
   
Art Chatlandia
   

Переводы

Прохожий

Прохожий
Авторская страничка - Autorseite
Беседка - Plauderplatz
photo1 фото1 фото2
фото3 фото4 фото5 фото6 фото7
zh_an@hotbox.ru
LiveJournal userinfo|entries


Перевод

 
 

Оригинал
Фридрих В. Шиллер: "Божественный луч"

Сияние любви - тот луч святой,
Что душу, озарив, воспламеняет.
Так родственника родственник встречает -
Без выбора. Нет крепче связи той,
Которую нам небо назначает

 
Friedrich v. Schiller: "Heiliger Götterstrahl"

Das ist der Liebe heil'ger Götterstrahl,
der in der Seele schlägt und trifft und zündet,
wenn sich Verwandtes zum Verwandten findet,
da ist kein Widerstand und keine Wahl,
es löst der Mensch nicht, was der Himmel bindet.

* * *

Моргенштерн: "К Софи"
(достаточно вольный перевод)

Софи, мучитель милый мой,
Костей моих коснись рукой,
Нарушь их призрачный покой,
Слезами череп мне омой.

Софи, мольба моя проста:
Зубов оскал целуй скорей,
Дыханьем черный зев согрей,
Приблизь к нему свои уста!

Софи, прекрасный мой палач,
Повержен пред тобой я ниц.
И гной, как слезы, из глазниц,
О нас с тобой мой горький плач...

* * *

Христиан Моргенштерн: "Претенденты на корону"

Я - славный граф фон Реомюр,
И я от вас не скрою,
Что ренегатов не терплю
С их Цельсием-главою.

А Фаренгейт-король в углу
Ел тихо суп, печалясь:
Мой бог, куда ушли те дни,
Когда со мной сверялись?

* * *


Rambler's Top100
 
Rambler's Top100 TopList ©2001-2016 jmkate